본문으로 바로가기 주메뉴 바로가기

대한민국 태극기이 누리집은 대한민국 공식 전자정부 누리집입니다.

공식 누리집 주소 확인하기

go.kr 주소를 사용하는 누리집은 대한민국 정부기관이 관리하는 누리집입니다.
이 밖에 or.kr 또는 .kr등 다른 도메인 주소를 사용하고 있다면 아래 URL에서 도메인 주소를 확인해 보세요.
운영중인 공식 누리집보기

다른 건 그냥 다를 뿐이야 (3)

  • 작성일 2005-11-14


 

 

미국 아동청소년문학과 다문화적 관심

 

아동청소년문학에서 다문화적 관심이 가장 큰 나라는 아무래도 다인종 국가인 미국일 것이다. 미국의 다문화주의는 1960년대 피부색의 차이로 정치, 경제, 교육에서 소외되고 억압당해 온 아프리카계 미국인들의 시민권 운동으로부터 시작된다. 이 운동에 자극을 받아 미국 내의 멕시코계, 아시아계, 푸에르토리코계 등 미국 내 비주류 민족들 역시 정치, 경제, 교육적 기회의 평등을 요구하기 시작했다. 새로운 다원주의라는 이름으로 펼쳐진 이 운동은 여성, 장애자, 동성연애자들과 같은 다른 집단에게도 그들의 권리와 자격을 주장하도록 자극하는 계기가 되었다.


 

미국 아동청소년문학에서도 이러한 흐름을 받아들이는데, 특히 흑인의 체험을 감싸 안으려는 시도는 영국의 아동청소년문학가 존 로 타운젠드도 지적하고 있듯이 미국 현대 아동청소년문학의 눈에 띄는 특징들 가운데 하나다. 백인 지배 사회에서 흑인의 위치에 대한 논의는 <톰 아저씨의 오두막. 1852년>이나 <허클베리 핀. 1884년>으로 거슬러 올라가지만, ‘인종 차별 폐지론자’의 소설들이 쏟아져 나오기 시작한 것은 1950년대 말에서 1960년대 초이다. 이같은 맥락에서 다른 소수집단, 즉 아메리카 인디언, 아시아계, 라틴아메리카계에 대한 관심도 높아졌고, 2001년의 9.11 사태 이후에는 이슬람 문화에 대한 관심도 높아지고 있는 것이 눈에 띈다. 미국의 테러와의 전쟁 선포와 그 이후에 벌어진 일련의 사태를 보면 이러한 다문화적 관점이 정치 및 경제적 이해관계를 바탕으로 한 관점에 얼마나 긍정적인 영향을 주었는지에 대해서는 대단히 회의적이긴 하지만, 적어도 ‘반(反)편견’을 목표로 하는 교육과 아동청소년문학 분야에서 다문화적 관심은 매우 중요하게 받아들여지고 있고, 또 이 주제에 관한 다양한 도서목록이 작성되고 있다.

 

쌍둥이 빌딩 사이를 걸어간 남자

 

우리나라에도 더러 이 목록에 속하는 작품들이 소개되곤 하는데, 때로는 미국에서 그 작품이 주목을 받을 수밖에 없었던 맥락, 즉 미국 아동청소년문학의 다문화적 관심을 의식했다기보다는 오히려 문학상 수상작이라는 것에 더 끌린 것이 아닌가 싶기도 하다. 가령  2004년 칼데콧 상과 보스톤 글로브 혼북 상을 받은 그림책 <쌍둥이 빌딩 사이를 걸어간 남자>를 보자. 이 책은 1974년 필립 쁘띠라는 프랑스 출신의 젊은이가 '쌍둥이 빌딩'(뉴욕 세계무역센터) 사이에 팽팽한 줄을 매고 300미터 높이의 공중을 오가며 1시간 동안 온갖 묘기를 부린 실화를 다룬다. 하지만 만약 쌍둥이 빌딩이 비극적으로 사라진 9.11사태가 없었다면 이 작품이 그토록 큰 주목을 받을 수 있었을까? 의문이 인다. 아니, 바로 9.11사태 때문에 미국 밖의 독자로서 불편한 마음이 드는지도 모르겠다. 그것은 이 책에서 읽히는 숨은 질문 때문이다. 그 남자가 묘기를 선보일 수 있었던 그 빌딩은 어디로 갔는가? 네가 없앴는가? 네가 파괴했는가? 왜? 그런 물음들을 이끌어내려는 것만 같다.

 

이 책을 읽고 난 후 합리적인 관점에서 아이들 독자에게 테러를 설명해줄 수도 있을 것이다. 그러나 테러를 야기했던 원인까지 설명하기엔 길이 너무 멀게 느껴진다. 그 길을 생략하고서 테러를 이야기한다면, 역사적 맥락을 모르는 미국 아이들에게 대단한 선동일 수 있다. 긍정적으로 말하면 반테러에 대한 선동이지만, 이렇게 테러 일반을 생각하며 반테러를 생각하기엔 9.11 사태는 그들에게 너무도 가까운 곳에서 일어난 사건이 아닐까. 그렇다면 오히려 그들에게는 상실이 먼저 다가오고, 상실에 따른 슬픔과 아픔이 다가오고, 그리고 이른바 911테러의 가시적인 발원자들에 대한 분노가 따라올 수 있지 않을까. 이 책이 의도하는 바가 그런 분노나 선동은 분명 아닐 것이다. 그러나 만에 하나 그렇게 읽힐 소지가 있다면, 미국인들에겐 이 책이 뉴베리 상을 줄 만한 충분한 이유가 있다 하더라도 궁극적으로 상호인정을 목표로 하는 다문화적 관점에서는 비판할 여지가 있다고 본다.

 

바람의 딸 샤바누

 

<바람의 딸 샤바누>(사계절, 2005년) 역시 뉴베리 어너상 수상작일 뿐만 아니라 미국 내 다문화 관련 여러 도서목록에서 추천을 받는 책이다. 처음 이 작품을 눈여겨 본 계기는 우리나라에서는 찾아보기 어려운 파키스탄 유목민을 다룬 작품이기 때문이었다. 파키스탄은 우리나라와 오래 전부터 깊은 관계를 맺어 온 나라이다. 파키스탄의 고승 마라난타는 백제에 불교를 전파했고, 서기 727년 혜초가 불교가 융성한 파키스탄 서북부의 간다라를 방문했다. 하지만 지금 우리에게 파키스탄은 가난한 외국인 근로자의 나라로만 인식되어 있을 뿐이다.


우리는 이 책을 통해 파키스탄의 북부 촐리스탄 사막에서 낙타를 기르며 유목 생활을 하는 가족의 둘째 딸인 열한 살 소녀 샤바누의 곁으로 가게 된다.

 

이곳에서는 여자 아이가 열세 살이면 결혼을 해야 한다. 열세 살 난 언니 풀란은 이미 약혼했고, 따라서 아이가 아니라 여자다. 이슬람 여자는 함부로 밖에 나가서도 안 되고, 외출할 때는 꼭 차도르로 얼굴을 가려야 하며 결혼을 위해 모든 것을 포기하고 집안일을 배워야 한다. 언니는 구속적인 삶에 순종하지만, 집안 살림보다는 바깥에 나가 낙타를 돌보는 것을 더 좋아하는 샤바누는 그렇지 않다. 샤바누는 언니의 결혼 준비를 도우며 결혼과 사랑, 성에 대해 많은 생각을 한다. 샤바누에게는 남편에게 무조건 복종해야 하며 남편의 얼굴도 제대로 모르는 채 결혼해야 하는 제도와 관습이 답답하기만 하다. 그래서 샤바누는 자유롭게 독립적인 삶을 살아가는 샤르마 이모가 부럽다. 그러던 중 언니의 결혼 준비가 한창인 때 언니의 약혼자가 죽게 된다. 부유한 지주의 동생이 예쁜 언니를 탐냈기 때문이다. 언니는 그 약혼자의 동생 무라드와 결혼한다. 무라드는 암묵리에 정해져 있던 샤바누의 결혼 상대였다. 샤바누 자신은 자신과 가족의 경제적 미래를 위해 부유하지만 나이 많은 지주의 네 번째 부인이 되어야 한다. 결국 샤바누는 가출을 감행하지만 성공하지 못한다. 함께 떠난 어린 낙타 미투의 다리가 부러졌기 때문이다. <사진 왼쪽 위-촐리스탄 사막>

 

미투 옆에 누웠다. 우리는 아무 말도 하지 않았다. 그저 날이 밝기만을 기다릴 뿐이었다. 두렵지는 않았다. 더 이상 내게 상처를 입힐 건 없었다. 굴루번드처럼 나는 가족한테 배신을 당해 팔렸다. 또 미투는 나처럼 마음이 시키는 대로 했다가 뛰어난 재능을 잃고 말았다.(321쪽)

 

아버지에게 매를 맞으며, 또 아버지의 울음소리를 들으며 샤바누는 샤르마 이모가 들려준 충고를 가슴에 새긴다.

 

비밀은 내면의 아름다움을 간직하는 거야. 그게 바로 가슴 속에 자리잡은 영혼의 비밀이지. (323쪽)

 

독자는 당찬 소녀 샤바누의 운명 앞에서 가슴 아픈 감동을 느끼며 책을 덮게 된다.

 

“다른 것은 그냥 다를 뿐이야”

 

이 책의 작가 수잔느 피셔 스테이플스는 파키스탄의 펀자브 지방의 작은 시골마을에서 여성들을 위한 문맹퇴치 프로젝트에 참가한 경험을 바탕으로 “독자들이 자신에 대한 새로운 의미와 다른 이들에 대한 깊은 존중심을 얻기를 바라는” 마음에서 이 작품을 썼다고 한다. 

 

 여기서 물음 하나가 떠오른다. 아무리 타문화와 타인종에 대한 이해와 애정이 있다 하더라도 백인이자 외국인으로서 갖는 한계는 없을까? 이슬람이나 파키스탄과는 너무도 낯선 독자로서는 이에 대한 판단을 내리기 어렵다. 다만, 1970년 <뉴욕 타임즈 북리뷰>에서 흑인 작가 줄리어스 레스터(Julius Lester)가 한 말이 떠오른다.다시 말해, 일차적으로 파키스탄 독자를 대상으로 한 작품이 아니라는 점이다 

 

나는 흑인을 다룬 책을 비평할 때에는 작가가 무슨 인종이든지 두 가지 질문을 한다. “흑인의 입장을 정확하게 대변하고 있는가?”, “흑인 어린이들이 읽기에 적당한가?” 백인 작가의 작품 가운데 이 두 가지 질문에 긍정적인 대답을 할 수 있는 작품은 거의 없다.

 

스테이플스는 이슬람 여성들이 쓰는 차도르를 처음에는 여성 억압의 상징으로 보았지만 그들과 함께 생활하면서 그것이 사막 생활에 대단히 요긴한 것임을 발견할 정도로 그들의 문화를 존중하게 된다. 그가 깨달은 것은 1995년 작가가 자신의 작품들을 이야기하고 있는 글의 제목처럼 “다른 것은 그냥 다를 뿐이야!”이다.(http://scholar.lib.vt.edu/ejournals/ALAN/winter95/Staples.html).

 

 

스테이플스는 <바람의 딸 샤바누>에서 척박한 사막 속에서 살아가는 유목민의 삶을, 물질적 풍요를 누리는 눈으로 그리지 않는다. 나름의 삶의 즐거움과 따뜻한 인간관계를 담아내는 것이다. 그렇기는 하지만 이슬람 독자의 입장에서는 예를 들어 “가족의 배신”으로 부유하지만 나이 많은 지주와 결혼하게 되도록 설정된 상황을 보며 작가가 은밀한 방식으로 이슬람 문화의 도덕성을 비판하고 있는 것은 아닌지 물을 수도 있겠다 싶다.

<사진 왼쪽- 작품속에 나오는 데라워 요새>

 

 

 

문화적 전유

 

자기와 다른 집단의 체험을 묘사하려고 노력하는 작가에 반대하는 사람들은 그것을 절도 행위로 보고 “문화적 전유” 혹은 “목소리의 전유”라고 일컫는다. 물론 이것을 논리적 극단으로 몰고 가보면 남성은 여성에 대해 믿을 만한 소설을 쓸 수 없으며, 이성애자는 동성애자에 대한 믿을 만한 소설을 쓸 수 없다. 혹은 더 나아가, 어른은 어린이에 대해 믿을 만한 소설을 쓸 수 없다는 말이 된다. 그렇기는 하지만 페리 노들만이 지적하고 있듯이 문화적 전유 개념에 들어 있는 몇 가지 가설, 즉 “첫째, 이야기에서 사람들을 묘사하는 방식은 언제나 그 작가의 의식적, 무의식적 태도 때문에 왜곡된다. 둘째, 인종적, 민족적 집단의 특징은 모든 작가의 의식적, 무의식적 태도를 창조하는 데 불가피하게 한몫을 담당한다. 셋째, 독자는 허구적 묘사를 사실로 받아들이기 때문에 자신과 다른 인종적, 문화적 배경을 그리는 작가가 쓴 스토리는 늘 오도될 위험성이 있다.”(<어린이 문학의 즐거움 1>, 259쪽)는 점은 늘 염두에 두어야 할 사항으로 보인다. 우리가 그들에 대해 쓰든, 제3자를 통한 글을 읽든 간에 말이다.


 


추천 콘텐츠

문장웹진 모색

자유롭게 길 잃기

[레지던시 일기-협성마리나 G7] 자유롭게 길 잃기 윤슬빛 유난히 길을 잘 찾는 사람들이 있습니다. 유난히 길을 잘 잃어버리는 사람들도 있지요. 아무래도 저는 후자 쪽이라 어딜 가나 비슷비슷해 보이는 길 앞에서 매번 난감해지곤 합니다. 누군가에게 정확한 위치를 설명할 수도 없고 이 방향이 맞는지 저 방향이 맞는지 확신할 수도 없으니까요. 다행히 “모든 길은 다 연결되어 있다!”라는 아버지의 강건한 호언장담을 들으며 자란 터라, ‘언젠가는 도착하겠지’ 하는 대책 없는 낙관으로 매번 씩씩하게 앞으로 나아간답니다. 언제든 어떻게든 가고자 하는 곳에 다다르기만 하면 된다는 마음이랄까요. 오도카니 앉아 지난 기억을 되새기며 레지던시 일기를 쓰자니 커다란 캐리어를 끌고 낯선 부산역 주위를 하염없이 빙빙 돌았던 첫날이 떠오릅니다. 분명 지도에는 길이 있는데, 거의 다 온 게 맞는 것 같은데… 언제나처럼 이번에도 어김없이, 도무지 목적지가 보이질 않았지요. 안내문을 꼼꼼히 읽지 않아 자주 곤란해지는 사람에 대해 써야 하는 게 아닐까 생각하며 자분자분 오래 걸었습니다. 무작정 헤매고 있는데도 전혀 조급하지 않아서 좋았습니다. 오롯이 읽고 쓸 수 있는 공간이 생겼다는 게 그저 기뻐서 다른 건 아무래도 괜찮았거든요. 일상으로 돌아와 비슷비슷한 하루를 무심코 흘려보내다 보면 문득문득 부산역 10번 출구를 가로질러 걷던 하늘광장이 떠오릅니다. 멀리 내다보이던 희부연 바다와 거세게 불던 바닷바람과 공사장의 소음이 제 안에서 소란스럽게 되살아납니다. 흔들거리는 그 길을 빈번히 걸으며, 어디론가 떠나는 사람들과 어디선가 돌아온 사람들을 많이 봤습니다. 이 도시를 잠깐 사랑하러 온 사람들도요. 혼자, 혹은 여럿이 빚어내고 있는 찰나를 슬쩍슬쩍 엿보며 ‘다들 이렇게 흔들리면서 사는 거겠지’ 싶어 괜스레 애틋해지곤 했지요. 일부러 비워둔 시간 사이사이에 모르는 사람들의 표정과 그림자가 천천히 스며들었습니다. 차근차근 쓰다 보니 사람, 사람이란 말을 참 많이 적고 있네요. 문학을 하는 일이 삶을, 사람을 들여다보는 일과 다르지 않아서인가 봅니다. 도저히 다 이해할 수 없는 이 불가해한 세계에서 불완전하게 살아가는 모두가 무엇을 붙들고 간신히 버티고 있는지 헤아려보려면 잠깐 멈춰야 한다는 걸 다시금 배운 날들이었습니다. 돌이켜볼수록 참 귀한 3월이었어요. 호된 꽃샘추위에 웅크리고 다니면서도 종종 등 뒤가 뭉근히 따뜻해지는 느낌을 받곤 했습니다. 더운물이 찰랑찰랑 차오르는 것 같던 오롯한 충만함 덕분이겠죠. 도착하지 않은 미래를 잘 상상할 수 없었는데 별 의미도 없이 느긋하게 사위를 둘러보던 그 순간만큼은 ‘영원히 이렇게만 살면 참 좋겠다’ 싶기도 했답니다. 헐겁던 읽기 목록이 다시 빼곡해졌고 흘려 쓴 것과 흘려보낸 것들이 많아졌습니다. 채우기 위해서는 비워야 한다는 걸 실감했습니다. 문장과 문장 사이의 쉼표와 마침표를 들여다보고, 물음표와 느낌표의 질감을

  • 윤슬빛
  • 2026-06-01

문장웹진 모색

나미나라공화국의 이야기 요정을 보았니?

[레지던시 일기 – 남이섬 호텔정관루] 나미나라공화국의 이야기 요정을 보았니? 하신하 편집회의까지 마치고 마감을 이미 한번 연기한 장편 동화의 원고를 머릿속에 짊어지고 남이섬으로 들어가는 배에 올랐다. 배는 물길을 헤치고 유유히 남이섬으로 다가갔다. 나는 저 섬을 거나한 술판이 벌어지는 대학생 MT 장소로, 한여름의 활기와 젊음의 싱그러움이 가득 담긴 노래가 흘러나오는 강변가요제로, 또 유명한 드라마의 한 장면을 찍어 관광객이 북적이는 우리나라를 대표하는 유원지로 알고 있었다. 이후 남이섬에서 국제 규모의 어린이책 축제가 열린다는 유명세는 익히 들었지만, 직접 참여한 경험은 없었다. 배 안에서 들리는 말들이 서로 다른 걸로 보아 아시아의 다양한 국적으로 짐작되는 낯선 관광객 무리 속으로 조용히 스며 들어갔다. 남이섬에 도착해 배에서 내렸을 때 나는 ‘나미나라공화국’이라는 소인국 안에서 눈을 뜬 거인 걸리버가 된 기분이었다. 언제나 함께하는 물리적인 몸의 무거움에 마감을 넘겼다는 마음의 무게까지 더해져 나는 이미 거인만큼 천근만근이었다. 내가 지낼 숙소인 YUSOF 방의 문을 열자 말레이시아의 그림책 작가 유소프가 그린 코끼리들이 나를 반겼다. 나에겐 2주 안에 원고를 마무리해서 보내야 한다는 중압감이 코끼리보다 더 무거웠기 때문에 벽을 가득 채운 코끼리 그림은 한없이 천진난만하게 다가왔다. 조금 전까지 여행의 즐거움에 들떠 남이섬 안을 훑고 다니는 관광객들의 무리에 속해있었던 터라 레지던시 숙소 근처의 한적함은 다른 시공간에 들어선 듯 낯설었다. 관광객들이 배를 타고 빠져나간 밤에는 침묵과 어둠이 숙소 주위에 깊게 내려앉았다. 남이섬을 산책하는 새벽과 저녁 시간에 나는 거인국에 도착한 작디작은 걸리버가 되었다. 화려한 깃털로 있는 힘껏 자신을 뽐내는 공작과 내가 방문을 열고 나오면 아는 척을 하며 다가와 내가 가지고 다니는 견과류를 뺏어가는 토끼들. 일정한 동선으로 직원처럼 일하는 듯한 오리와 거위 무리. 뺏어갈 천적이 없는 듯한데도 무언가를 숨기느라 바쁘디바쁜 다람쥐와 청설모, 그리고 마감의 시간 또한 지나가리라며 천천히 흐르는 물과 이 모든 풍경을 내려다보며 감싸주는 울창한 나무들 사이에서 나는 작고도 작은 사람이었다. 자연의 한구석을 차지한 작은 걸리버는 조용하고 겸손하게 다른 생명체들을 최대한 방해하지 않으며 돌아다녔다. 식당이나 카페, 도서관이나 미술관에는 최대한 관광객처럼 위장하고 들어갔다. 하지만 잠시 머뭇거리고 있으면 어디에선가 지켜보고 있던 남이섬의 직원들이 “작가님, 무엇을 도와드릴까요?”라며 반갑게 웃으며 다가온다. 어디를 가든 늘 한 사람쯤은 다가와 혹시 우리가 서로 아는 사이가 아니냐는 질문을 받을 정도로 무리 속 위장술이 뛰어난 내가 관광객이 아니라 레지던시 작가라는 것을 남이섬 사람들 모두가 알고 있다. 직원들은 미소를 띠고 심리적 안정을 보장하는 일정한 사회적 거리를 두고 바라보지만, 내가 신호만 보내면 당장이라도 뛰어오겠다는 서비스

  • 하신하
  • 2026-06-01

문장웹진 모색

당신 이야기의 유령 콘셉트는 낙관적인 것이지요? 유령이란 존재 자체가 사후세계의 존재를 전제하는 것 아니오? 그러니 낙관적이지요.

[레지던시 일기-서울프린스호텔] 당신 이야기의 유령 콘셉트는 낙관적인 것이지요? 유령이란 존재 자체가 사후세계의 존재를 전제하는 것 아니오? 그러니 낙관적이지요.1) 서윤빈 우선 하나 고백하면서 시작하겠다. 나는 여태 진실한 에세이를 써 본 적이 없다. 일곱 권의 책을 냈으니 적어도 일곱 번은 에세이 내지는 에세이격에 해당하는 작가의 말을 썼다는 뜻인데, 그중에 환상적인 요소가 가미되지 않은 것은 단 한 편도 없었다. 아주 현실적으로 보이는 몇 편의 글에서도 나는 아무도 알지 못할 거짓말을 섞어 넣었다. 그렇지 않고서는 쓸 수가 없었다. 이유는 간단했다. 나는 별로 인기가 없는 사람이고, 인기가 없다는 건 내가 별로 흥미롭지 않은 사람이라는 뜻일 테니까. 흥미롭지 않은 이야기를 독자에게 들려주는 건 작가로서 죄를 범하는 일처럼 느껴졌으니까. 문제는 이 글에서는 거짓말을 하기가 여의치 않다는 점이다. 원고 청탁 내용 자체가 호텔 프린스 ‘소설가의 방’ 사업에 선정된 작가의 여서 그렇기도 하지만, 그보다도 ‘소설가의 방’이 10년이 넘는 연식을 가진 장수 프로그램이기 때문이다. 상반기, 하반기에 각각 6명의 작가가 머물렀다고 치면 대충 추산해 봐도 여태 120명 이상의 소설가가 호텔 프린스에 머물렀다는 결론이 나온다. 만약 무언가를 꾸며내어 쓴다면 그들 중 누군가는 분명 알아차릴 것이다. 그렇게 생각하니까 어깨가 딱딱하게 굳으면서 글이 턱 막혔다. 망상과 기현상 없는 글은 어떻게 쓰는 거였더라? 일단은 내가 벌인 조금이라도 재미있는 일들을 떠올려 보자. 틀렸다. 호텔에 머무는 동안 내가 한 일이라고는 유튜브 영상을 몇 편 찍은 것, 장편 소설 원고를 쓴 것, 가능한 조식을 챙겨 먹으려고 애쓴 것 정도가 전부였다. 남들 다 한다는 산책도 거의 하지 않았고, 그렇다 보니 명동에 관해 새롭게 알게 된 사실도 없었다. 일주일에 두세 번씩 시트를 갈아주는 새하얀 침대의 느낌이 꽤 각별하기는 했으나… 그거야말로 120여 명의 작가가 다 아는 지루한 이야기겠지. 하지만 그게 꼭 내 잘못이기만 할까? 지금 객실에 관해 생각하면 객실의 공기가 가장 먼저 떠오른다. 먼지 냄새와 함께 감돌던 어떤 끈적한 기운. 그 기운은 내 몸에 부드러이 달라붙어 나를 잠으로 이끌곤 했다. 혹시 그 기운이 수많은 작가가 거쳐 간 흔적이었던 건 아닐까? 얼핏 깨끗해 보이는 객실의 벽지와 침대 시트에 사실 앞서 머물렀던 작가들의 땀과 한숨, 권태가 지층처럼 쌓여 있었던 것이다. 작가 레지던시답게 ‘소설가의 방’ 중 한 객실에는 귀신이 나온다는 소문이 있는데, 그 귀신 역시 축적의 산물일 수도 있겠다. 그렇다면 귀신은 한밤중에 슬쩍 나타나 소설가의 어깨에 손을 얹고 이렇게 속삭이겠지. — 특별한 일 따윈 일어나지 않아. 너도 알잖아. 물론 내 방에는 귀신이 나오지 않았으니 귀신이 정말로 어떤 스타일인지 나는 잘 모른다. 내가 오해했다면 심심한 사과를 전한다. 하지만 나도 서

  • 서윤빈
  • 2026-06-01

댓글 남기기

로그인후 댓글을 남기실 수 있습니다.

여러분의 생각을 남겨 주세요!

댓글남기기 작성 가이드

  • 타인에게 불쾌감을 주는 욕설, 비방 등은 삼가주시기 바랍니다.
  • 주제와 관련 없거나 부적절한 홍보 내용은 삼가주시기 바랍니다.
  • 기타 운영 정책에 어긋나는 내용이 포함될 경우, 사전 고지 없이 노출 제한될 수 있습니다.
0 / 1500

댓글0건